Dalam semua kes, apabila perbezaan budaya wujud antara dua bahasa, ia adalah amat sukar untuk mencapai pemindahan yang berjaya, jika tidak mustahil (apa-apa kecekapan penterjemah dalam dua bahasa yang terlibat). Dan juga variasi yang sedikit daripada Bahasa sumber (SL) istilah kebudayaan boleh diambil sebagai satu tindakan subversi terhadap budaya yang ia wakili. Sastera penterjemahan itu sendiri juga boleh dianggap sebagai satu tindakan perbuatan subversif, atau cara menyediakan alternatif atau subversi realiti. Sebagai Levine menegaskan, "Penterjemahan Sastera boleh dianggap sebagai subversif Scribe"<br><br>(7). dalam baris yang sama pemikiran, apabila bercakap tentang tugas menterjemah sastera, negara Perak: "Saya faham subversi pada teras projek penterjemahan itu sendiri" (Perak 5).<br>Matlamat kertas kerja sekarang ini adalah dua kali ganda: (1) untuk menyemak semula kesusasteraan yang berurusan dengan typologies utama dan klasifikasi yang dicadangkan sebagai berkenaan dengan istilah budaya, dan (2) untuk menunjukkan prosedur dan strategi penterjemahan utama yang boleh digunakan untuk menyelesaikan masalah yang terlibat dalam menterjemahkan perbezaan antara budaya.<br>Kertas ini juga akan membentangkan keputusan yang diperolehi dalam kajian berdasarkan terjemahan 4 petikan teks yang bergantung kepada aspek budaya. Kajian ini melibatkan 96 pelajar yang menghadiri kursus terjemahan Bahasa Inggeris-Sepanyol, dan sejumlah 40 istilah Kebudayaan telah dipilih untuk menganalisis strategi penterjemahan yang berbeza yang digunakan oleh pelajar apabila menterjemahkan mereka. ...
翻訳されて、しばらくお待ちください..
