Chapitre Premier.Le 15 septembre 1840, vers six heures du matin, la Vi翻訳 - Chapitre Premier.Le 15 septembre 1840, vers six heures du matin, la Viフランス語言う方法

Chapitre Premier.Le 15 septembre 18

Chapitre Premier.
Le 15 septembre 1840, vers six heures du matin, la Ville−de−Montereau , près de partir, fumait à gros
tourbillons devant le quai Saint−Bernard.
Des gens arrivaient hors d'haleine ; des barriques, des câbles, des corbeilles de linge gênaient la
circulation ; les matelots ne répondaient à personne ; on se heurtait ; les colis montaient entre les deux
tambours, et le tapage s'absorbait dans le bruissement de la vapeur, qui, s'échappant par des plaques de tôle,
enveloppait tout d'une nuée blanchâtre, tandis que la cloche, à l'avant, tintait sans discontinuer.
Enfin le navire partit ; et les deux berges, peuplées de magasins, de chantiers et d'usines, filèrent comme
deux larges rubans que l'on déroule.
Un jeune homme de dix−huit ans, à longs cheveux et qui tenait un album sous son bras, restait auprès du
gouvernail, immobile. A travers le brouillard, il contemplait des clochers, des édifices dont il ne savait pas les
noms ; puis il embrassa, dans un dernier coup d'oeil, l'île Saint−Louis, la Cité, Notre−Dame ; et bientôt, Paris
disparaissant, il poussa un grand soupir.
M. Frédéric Moreau, nouvellement reçu bachelier, s'en retournait à Nogent−sur−Seine, où il devait
languir pendant deux mois, avant d'aller faire son droit . Sa mère, avec la somme indispensable, l'avait
envoyé au Havre voir un oncle, dont elle espérait, pour lui, l'héritage ; il en était revenu la veille seulement ;
et il se dédommageait de ne pouvoir séjourner dans la capitale, en regagnant sa province par la route la plus
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (フランス語) 1: [コピー]
コピーしました!
Chapitre Premier.Le 15 septembre 1840, de la vers six heures du matin, la Ville-de-à Montereau, près de partir, fumait à grostourbillons devant le quai Saint-Bernard.Des gens arrivaient hors d ' haleine: ; des barriques, des câbles, des corbeilles de linge gênaient lacirculation ; Les matelots ne répondaient à personne ; sur se heurtait ; Les colis montaient entre les deuxTambours et le tapage s « absorbait dans le bruissement de la vapeur, qui s » échappant par des plaques de tôle,enveloppait tout d ' une nuée Orchid, tandis que la cloche, à l'avant, tintait sans discontinuer.ENFIN le navire partit ; de chantiers et d ' usines, filèrent comme et les deux berges, denser de magasinsDeux larges rubans que l ' sur tunisien.UN jeune homme de dix-huit ans, à longs cheveux et qui tenait un album sous son bras, restait auprès dugouvernail, immobile. A travers le brouillard, les clochers de il contemplait des, des édifices ne il ne savait pas lesNoms ; puis il embrassa dans un dernier coup d'oeil d, l ' île-Saint-Louis, la Cité, Notre Dame ; et bientôt, Parisdisparaissant, il nombreux un grand soupir.M. Frédéric Moreau, nouvellement reçu bachelier, s ' en retournait à Nogent-sur-Seine, où il devaitlanguir pendentif deux mois, avant d ' aller faire droit de fils. SA mère, l ' avait avec la somme indispensableenvoyé au Havre voir un oncle, n'elle espérait, pour lui, l ' héritage ; Il en était revenu la veille seulement ;et il se dédommageait de ne pouvoir séjourner dans la capitale, en regagnant sa province par la route la plus
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (フランス語) 2:[コピー]
コピーしました!
Chapitre Premier.
Le 15 septembre 1840, vers six heures du matin, la Ville−de−Montereau , près de partir, fumait à gros
tourbillons devant le quai Saint−Bernard.
Des gens arrivaient hors d'haleine ; des barriques, des câbles, des corbeilles de linge gênaient la
circulation ; les matelots ne répondaient à personne ; on se heurtait ; les colis montaient entre les deux
tambours, et le tapage s'absorbait dans le bruissement de la vapeur, qui, s'échappant par des plaques de tôle,
enveloppait tout d'une nuée blanchâtre, tandis que la cloche, à l'avant, tintait sans discontinuer.
Enfin le navire partit ; et les deux berges, peuplées de magasins, de chantiers et d'usines, filèrent comme
deux larges rubans que l'on déroule.
Un jeune homme de dix−huit ans, à longs cheveux et qui tenait un album sous son bras, restait auprès du
gouvernail, immobile. A travers le brouillard, il contemplait des clochers, des édifices dont il ne savait pas les
noms ; puis il embrassa, dans un dernier coup d'oeil, l'île Saint−Louis, la Cité, Notre−Dame ; et bientôt, Paris
disparaissant, il poussa un grand soupir.
M. Frédéric Moreau, nouvellement reçu bachelier, s'en retournait à Nogent−sur−Seine, où il devait
languir pendant deux mois, avant d'aller faire son droit . Sa mère, avec la somme indispensable, l'avait
envoyé au Havre voir un oncle, dont elle espérait, pour lui, l'héritage ; il en était revenu la veille seulement ;
et il se dédommageait de ne pouvoir séjourner dans la capitale, en regagnant sa province par la route la plus
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (フランス語) 3:[コピー]
コピーしました!
Chapitre Premier.
le15septembre1840,verssixheuresdumatin,laVille?de?Montereau,presdepartir,fumaitagros
tourbillonsdevantlequaiSaint?Bernard.
Des gens arrivaient hors d'haleine ; des barriques, des câbles, des corbeilles de linge gênaient la
pratique ; les matelots ne répondaient à personne ; sur se heurtait ; les colis montaient entre la station des deux-alpes
tambourins,Et le tapage s'absorbait dans le bruissement de la vapeur, qui, s'échappant par des plaques de tôle,
enveloppait tout d'une nuée blanchâtre, tandis que la cloche, à l'avant, tintait sans discontinuer.
Enfin le navire partit ; et la station des deux-alpes berges, peuplées de magasins, de chantiers et d'factories, filèrent inspirait
deux-alpes dernière transférerait rubans qué l'sur déroule.
Unjeunehommededix?huitans,À longs cheveux et repas tenait onu album sous-bois fils bras, restait auprès du
gouvernail, immobile. Atraverslebrouillard,ilcontemplaitdesclochers,desedificesdontilnesavaitpasles
onm;puisilembrassa,dansunderniercoupdoeil,lileSaint?Louis,laCite,Notre-dame?Dame;etbientot,Paris
disparaissant,ilpoussaungrandsoupir.
M. Frédéric Moreau, newly appointed to the core reçu bachelier,Senretournaitanogent?sur?Seine,ouildevait
languirpendantdeuxmois,avantdallerfairesondroit. Sa mère, with la somme indispensable, l'avait
envoyé au Havre voir onu oncle, elle n'espérait, pour lui, l'héritage ; il en était revenu la gîtes guéri ;
et il se dédommageait de ne regarderont pouvoir séjourner dans la capitale, en regagnant sa province par la route la plus
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: